始於 2011 - 2023 專注高端音樂創作!專業音樂制作!
國資辦合作商戶 - 讓聲音演藝藝術,讓歌聲成爲經典


聯系我們: 010-82421153
音樂制作: 15011356563
< >
·
·
·
·
·
·
·
·
·
北京名客音樂工作室歡迎您的光臨,讓聲音演藝藝術,讓歌聲成爲經典!慶祝名客成立13周年,期待您的光臨!
   導航菜單
關於我們
主創簡介
榮譽資質
視頻MV
聯系我們
新聞動态
   聯系我們
客服QQ在線客服QQ在線
聯系手機:15011356563
聯系地址:北京市昌平區西三旗上奧世紀中心A座806a\806b.電話:82421153/15011356563(同微信)
 
現在位置:首頁 >> 新聞動态  
訪内蒙古民族語電影譯制中心
發布者: 發布時間:2022-05-23 閱讀:1013

提起電影譯制工作,大家肯定都不陌生,畢竟誰沒有在電影院裏看過譯制版的好萊塢大片呢?但說到少數民族語的電影譯制工作,比如蒙古語、藏語等,就並(bìng)不廣爲人知瞭(le)。少數民族語電影譯制,可以說是大衆藝術背後的小衆工種。
接受我們採(cǎi)訪的栗東華老師,就是從事這項工作的其中一員。她來自内蒙古赤峰市巴林右旗,畢業於(yú)北京電影學院,目前已經在内蒙古民族語電影譯制中心工作 7 年,擔任譯制中心副總經理、技術監制、聲音指導。
在訪談中我們發現,東華和她的同事們正在做的事情已經遠遠超出瞭(le) “翻譯、配音、制作” 的技術工作範疇(chóu),這項小衆卻意義非凡的事業,以及投身其中的工作者們,值得被更多的人看見、理解。
内蒙古民族語電影譯制事業起始於(yú) 1953 年。東華所在的内蒙古民族語電影譯制中心成立於(yú) 1995 年,現隸屬於(yú)内蒙古電影集團,在 60 多年的工作曆程中譯制生産瞭(le)上千部的影視作品,其中有我們熟知的《開國大典》、《建軍大業》、《唐山大地震》、《狼圖騰》、《中國機長》、《妖貓傳》等故事片,也有《厲害瞭(le),我的國》等大型紀錄片和各類科普教育短片。
“我加入工作後逐漸瞭(le)解到,内蒙古是全國第一個開展少數民族語電影譯制工作的自治區,追溯起來,譯制工作的開展實際上要比自主拍攝影片還要更早一些。” 東華介紹說 ,“我們的工作理念是 ‘以譯制爲橋梁、以電影爲紐帶’,通過電影這種藝術形式,宣傳鑄牢中華民族共同體意識,加強民族團結,維護邊(biān)疆穩定。将社會主義核心價值觀和黨的方針政策傳播到田園牧區,将黨和國家的溫暖傳遞到農牧民心中。讓各族群衆能夠同等享受電影大發展的文化成果。”
就在這篇訪談發(fā)布之前,譯制中心的同事們正在緊鑼密鼓進行著(zhe) 2021 年度的影片譯制工作。
目前,内蒙古民族語電(diàn)影譯制中心一共擁有 9 個制作間:2 間 ADR 對白錄音棚、2 間對白編(biān)輯棚、3 間混錄棚、1 間媒資機房和 1 間放映廳。
其中,ADR 對白錄音棚配備瞭(le) 5.1 環繞聲監聽系統,採(cǎi)用真力 SAM 系列 8351、8350 和 7370 監聽音箱;對白編輯棚配備瞭(le)立體聲監聽系統,採(cǎi)用真力 SAM 系列 8350 監聽音箱,同時也預留瞭(le)升級爲 5.1 環繞聲系統的接口;混錄棚均配備瞭(le) 7.1 環繞聲監聽系統。
在這裏,東華和同事們将影片的原始音頻素材(DME、PM等分軌素材)進行整理,並(bìng)在其基礎上進行蒙古語台詞的 ADR 錄音,再将錄制好的音頻素材進行修整、編輯,爲後續混錄工作做準備(bèi)。他們會将影片中所有的人聲元素進行配音,在必要時進行台詞降噪、聲畫同步等工作,力求達到更好的聽覺效果、更高的還原度。在遇到經典電影原聲和電影推廣曲時,他們還會爲原聲歌曲錄制蒙古語演唱的版本。
東華和同事們認爲,無論是在錄音拾取環節,還是在剪輯和混錄環節,擁有标準的監聽環境對於(yú)工作效率、工作質量尤爲重要。尤其是對於(yú)譯制工作的 ADR 錄音環節來說,在 5.1 監聽環境下進行錄音,能夠把對白即時地合入原始國際聲音頻素材中,最大可能地接近最終影片呈現的效果,更有助於(yú)配音演員與錄音師準確(què)地把握和調整表演方式、音色和空間感等。
“我們所有的制作人都一緻認爲真力的聲音非常可靠。” 東華說,“還有不少音樂制作人朋友,都願意把自己的作品拿到我們這裏來用 8351 聽一下,聽完還會感歎 ‘好多細節都冒出來瞭(le),真是好’。有時候切到其他型号音箱上聽,感覺就好像是給聲音 蒙瞭(le)一層(céng) 東西一樣,區别真是挺大的。"
我們很好奇,東華和同事們譯制的電影是否受到瞭(le)當地群衆的歡迎?東華回答說:“非常受歡迎,大家愛(ài)看電影。從大家的喜愛(ài)中,我們也收獲瞭(le)滿滿的成就感。”
據東華介紹,在内蒙古自治區,城市中生活居住的民族群衆使用國家通用語言,但是在旗縣、牧區生活的留守老人、兒童,仍然有很多人聽不懂漢語。譯制影片在這樣的社會背景下,成爲瞭(le)一種既能打破語言障礙(ài)進行文化藝術交流,又能充分保留民族語言特色的娛樂載體。
在語言的翻譯上,電(diàn)影和書籍其實存在很大的不同。東(dōng)華說,電(diàn)影中使用的語言通常都是生活化的語言,因此如何貼近生活,做地道的翻譯和配音表演,是電(diàn)影譯制人員的一大功課。
爲瞭(le)讓少數民族群衆 “看到、看懂、看好” 電影,他們經常深入農村牧區,去和牧民們交流,以電影譯制的形式,一邊(biān)推廣普及國家通用語言,一邊(biān)将那些慢慢被遺忘的地道的民族語言表達,逐步收集整理出來。“我們覺得這是一個溝通交流的良好方式,也是一個不斷找回的過程。” 東華說。
可能很多人都以爲蒙古語就是隻有一種發音的語言,但其實蒙古語也存在多種方言。爲瞭(le)讓更多少數民族觀衆更好地欣賞電影,目前内蒙古民族語電影譯制中心還負責對赤峰巴林蒙古語、通遼科爾沁蒙古語和呼倫貝(bèi)爾巴爾虎蒙古語三家方言譯制機構進行工作組織協調,把控譯制工作的質量,督促譯制的進度,開展技術培訓等,以保證各譯制單位的電影譯制工作有序、優質、高效地運行。
每一個民族的語言中都蘊含著(zhe)它們寶(bǎo)貴的精神文明内核,譯制中心正是用電影這種人們喜聞樂見的藝術形式,推動著(zhe)文化的交流和傳播,也助力著(zhe)少數民族語言文化的保護。
 
 

打印本頁 || 關閉窗口

 

 
版權所有:北京樂(lè)詩音文化有限公司—北京名客錄(lù)音棚京ICP備11031485号-2

客戶服務熱線

010-82421153

15011356563

在線客服